如何與口譯人員有效合作
為英語水平有限的學生家長提供高質量翻譯服務的會議前、會議中和會議後與口譯員合作的技巧。
毫無疑問,美國的人口正變得越來越多樣化。這一變化也影響了我們學生的人口結構。目前,超過一半的學生有殘疾或沒有殘疾都來自不同的背景,而隻有21%的老師來自白人以外的其他種族。這些教育工作者中的許多人不會說第二語言。當學校需要與不會說英語或隻會說有限英語的學生的家人交流時,使用翻譯是絕對必要的。
目前,語言口譯員沒有必要的證書或執照。許多州對口譯員的資格也沒有具體要求,隻要求能流利地使用目標語言。缺乏指導可能是有害的,特別是當未經訓練的口譯員參加專門會議時,如個性化教育計劃(IEP)或紀律會議。
如果他們不熟悉這些會議中使用的術語,或者不知道這些會議的期望,他們糟糕的解釋質量可能會對家庭關於什麼是對孩子最好的決定產生負麵影響。
我強烈鼓勵各學區培養自己的翻譯隊伍。當學校需要他們的時候,他們可以從這些訓練有素的翻譯中雇傭他們。然而,由於預算限製,學區很少有能力這樣做。學校專業人員可以使用以下技巧,以確保他們在會議中與口譯人員有效合作,提供高質量的口譯。
開會前該做些什麼
找出方言。通常情況下,當學校雇傭翻譯時,他們隻關注父母說的語言。許多語言,如漢語,有許多方言。對於學校來說,識別家長的方言,並確保聘請的翻譯能流利地說同樣的方言是很重要的。
提前到達。安排一名翻譯在預定的會議前至少30分鍾到達。在此期間,學校的專業人員可以通過分享會議的目的和他們的角色和責任的期望來準備口譯員。
對於專門的會議,如IEP會議,通知口譯員討論的一切都需要保密。由於在這些會議上經常使用專門術語,而在某些語言中可能不存在這些術語,因此應向口譯人員提供術語表及其定義。口譯員可以熟悉這些術語,以確保為家長提供準確的口譯。
討論溝通偏好。為了不讓譯員有太多的信息要傳達,最好是學校的專業人員討論一下他們應該多長時間停下來讓譯員翻譯一次。最好的做法是在說了三句話之後暫停。專業人士和口譯人員還可以通過手勢來提示他們是否語速太快或需要暫停。
開會時該做什麼
和家長談談。這些會議安排給學校專業人士,讓他們與學生家長會麵並討論問題。正因為如此,在說話時,專業人士與父母保持眼神交流是至關重要的,而不是口譯員,即使他們知道父母聽不懂他們的話。這是表示尊重的一種方式。
注意非語言。來自高語境文化的個體經常使用手勢、肢體語言和非語言信息進行交流。除了注意來自父母和口譯員的口頭信息外,專業人員觀察他們的非語言語言也很重要。父母看起來困惑嗎?譯員似乎沒有理解原始信息?翻譯出來的信息是否看起來比所說的要短?如果專業人士有任何疑問,請重複此信息。
避免過度使用術語和縮寫。專業人士在談話中經常不假思索地使用行話和縮寫詞。這對不熟悉這些術語的口譯員來說是一個挑戰。如果需要使用術語和首字母縮略詞,請說明它們是什麼以及它們的相關含義。這對口譯員非常有幫助,特別是在目標語言中不存在術語的情況下。
會議後該做什麼
彙報情況。學區經常與特定的口譯公司分包和合作,很有可能在未來的會議上雇傭同樣的口譯員。學校的專業人員可以與口譯員舉行彙報會議,討論什麼是有效的,什麼是無效的,以確保在未來的會議中口譯的質量。
給評價。譯員的準確性是至關重要的,為了確保這一點,出席會議的家長和專業人士可以對譯員進行評估,以決定是否應該再次雇用同樣的譯員。
父母的參與是支持學生在學校取得成功的關鍵變量之一。這對那些有殘疾孩子的人來說尤其重要,因為他們是唯一能夠為孩子辯護的人,能夠決定他們的特殊教育服務和安置。為非英語或英語水平有限的家庭提供高質量的口譯,可以加強學校和家庭之間的溝通。